ترجمه انسانی یا ترجمه ماشینی؟!
امروزه ترجمه متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به یکی از دغدغه های اصلی دانشجویان تحصیلات تکمیلی تبدیل شده است.
رﯾﺸﮥ ﻣﺸﮑﻼت اﻣﺮوزي ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺑﺎﯾﺪ در ﺳﻪ ﭼﯿﺰ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﮐﺮد:
1. ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﻧﺎدرﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﺎﺷـﯿﻦ داده ﻣـﯽ ﺷـﻮد و ﺑﯿـﺸﺘﺮ آن ﻫـﺎ ﻧﺎﺷـﯽ از ﮐـﻢ اﻃﻼﻋـﯽ ﯾـﺎ ﺑـﯽ اﻃﻼﻋـﯽ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﯾﺴﺎن ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ. ﺿﻤﻨﺎً ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺑﺮاي داﺷﺘﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳـﺐ، در ﮔـﺮوه ﺑﺮﻧﺎﻣـﻪ ﻧﻮﯾـﺴﺎن، زﺑﺎﻧـﺸﻨﺎﺳﯽ ﻣﺠﺮب ﻧﯿﺰ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺎ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ زﺑﺎن، اﻟﮕﻮﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﺑـﺮاي ﺗﻬﯿـﮥ ﺑﺮﻧﺎﻣـﻪ در اﺧﺘﯿـﺎر ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻧﻮﯾﺴﺎن ﻗﺮار دﻫﺪ.
2. ﺑﺎ ﺿﻌﻒ ﻣﻮﺟﻮد در ﺗﺌﻮري زﺑﺎﻧﯽ، ﻃﺒﯿﻌﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﻤﯽ ﺗﻮان زﺑﺎن را ﺟﺪاي از ﻣﻌﻨﺎ ﺑﺮرﺳﯽ ﮐـﺮد . ﺣﺘـﯽ وﻗﺘﯽ درﺑﺎرة آواﻫﺎي زﺑﺎﻧﯽ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﯿﻢ، ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎ ﻧﯿﺎزﻣﻨﺪﯾﻢ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﭼﻨﺎن چه ﺗﺌﻮري زﺑﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي اﺻﻼح ﮔﺮدد ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎ را ﻧﯿﺰ ﻟﺤﺎظ ﮐﻨﺪ ﻣـﯽ ﺗـﻮان ﺑﺨـﺶ دﯾﮕﺮي از ﻣﺸﮑﻼت ﻣﺎﺷﯿ ﻦﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺣﻞ ﮐﺮد. اﻟﺒﺘﻪ اﻧﺠﺎم ﭼﻨﯿﻦ ﮐﺎري ﺑﺴﯿﺎر دﺷﻮار است.
3. اﮔﺮ ﺑﺘﻮاﻧﯿﻢ ﺑﻪ ﺷﮑﻠﯽ ﻓﻘﺪان ﭼﻨﯿﻦ ﻗﺪرﺗﯽ را ـ ﯾﻌﻨﯽ ﻫﻤﺎن ﻧﻌﻤﺘﯽ را ﮐﻪ ﺧﺪا ﺑﻪ ﻣﺎ ﻋﻄﺎ ﮐﺮده ـ در اﺧﺘﯿﺎر ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻗﺮار دﻫﯿﻢ، (ﮐﻪ اﻟﺒﺘﻪ دﺳﺘﯿﺎﺑﯽ ﺑﻪ اﯾﻦ ﻫﺪف ﺑﺴﯿﺎر ﺑﻌﯿﺪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣـﯽ رﺳـﺪ ) ﻣـﺸﮑﻼت ﻣﺎﺷـﯿﻦ ﻫـﺎي ﺗﺮﺟﻤـﻪ را ﻣﯽ ﺗﻮان رﻓﻊ ﻧﻤﻮد . ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﺑﺎﯾﺪ اﻧﺘﻈﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﻢ ﮐـﻪ ﺑـﺎ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑـﻪ داﻧـﺶ ﮐﻨـﻮﻧﯽ ﺑـﺸﺮ، ﺣﺘـﯽ در ﺻـﻮرﺗﯽ ﮐـﻪ ﻣﺸﮑﻼت دﺳﺘﮥ اول و دوم رﻓﻊ ﮔﺮدﻧﺪ، ﻣﺸﮑﻼت دﺳﺘﮥ ﺳﻮم ﺑﻪ ﻗﻮت ﺧﻮد ﺑﺎﻗﯽ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ.
ﺳﺆاﻟﯽ ﮐﻪ در اﯾﻨﺠﺎ ﻣﯽ ﺗﻮان ﻣﻄﺮح ﮐﺮد آن اﺳﺖ ﮐﻪ اﮔﺮ ﺑﻪ ﻓﺮض ﺑﺘﻮاﻧﯿﻢ ﭼﻨﯿﻦ ﻗﺪرﺗﯽ را ﺑﻪ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑﺪﻫﯿﻢ آﯾﺎ ﺧﻮاﻫﯿﻢ ﺗﻮاﻧﺴﺖ ﻫﺮوﻗﺖ ﮐﻪ ﺑﺨﻮاﻫﯿﻢ آن را از ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑﺎزﭘﺲ ﺑﮕﯿﺮﯾﻢ؟ ﯾﺎ از ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺑﺨﻮاﻫﯿﻢ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﻼف ﻣﯿﻞ و ارادة ﺧﻮد (ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺘﻦ ﻗﺪرت ﺗﻌﻘﻞ، ﭘﯿﺪا ﻧﻤﻮده ) ﻫﺮ ﮐﺎري را ﮐﻪ ﻣﺎ ﺑﺨﻮاﻫﯿﻢ، ﺑﻪ اﻧﺠﺎم ﺑﺮﺳـﺎﻧﺪ؟ ﭼﻨـﯿﻦ وﺿﻌﯿﺘﯽ را «راﺑﯿﻨﺴﻮن» ( Robinson, Douglas, 1992 ) ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﮐﺸﯿﺪه اﺳﺖ. او ﻣـﯽ ﻧﻮﯾـﺴﺪ : اﮔـﺮ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻣﺜﻞ اﻧﺴﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻨﺪ و از ﻗﺪرت ﺗﻌﻘﻞ و ﺗﻔﮑﺮ ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷـﺪ، آﯾـﺎ ﺗـﺮﺟﯿﺢ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ داد ﺻﺒﺢ ﮐﻪ از ﺧﻮاب ﺑﺮﻣﯽ ﺧﯿﺰد، ﺑﻪ ﺟﺎي ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﺘﻦ ﺗﺠﺎري ﯾﺎ ... ﭘﺎي ﺗﻠﻮﯾﺰﯾـﻮن ﺑﻨـﺸﯿﻨﺪ و ﻓـﯿﻠﻢ ﭼـﺎرﻟﯽ را ﺗﻤﺎﺷـﺎ ﮐﻨﺪ؟!».
ﺑﺮاي اﯾﻦ ﮐﻪ ﺑﺘﻮاﻧﯿﻢ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ اي ﮐﯿﻔﯽ دﺳﺖ ﯾﺎﺑﯿﻢ، ﺑﺎﯾﺪ ﭘﺎ را از ﺗﺠﺰﯾﻪ و ﺗﺤﻠﯿـﻞ ﻧﺤـﻮي ﯾـﺎ ﺗﺠﺰﯾـﻪ و ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺳﻄﺤﯽ ﻓﺮاﺗﺮ ﺑﮕﺬارﯾﻢ . ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﯿﻔﯽ، ﺳﯿﺴﺘﻢ ﺑﺎﯾـﺪ ﺑﺘﻮاﻧـﺪ ﻣﻌﻨـﺎي واﻗﻌـﯽ ﺟﻤﻠـﻪ را ﻧﯿـﺰ درك ﮐﻨﺪ . ﭼـﻮن ﻋﻤﻠﮑـﺮد ذﻫـﻦ اﻧـﺴﺎن ﺑـﺎ ﻣﺎﺷـﯿﻦ ﻣﺘﻔﺎوت اﺳﺖ و ﻣﺎﺷﯿﻦ از ﻗﺪرت ﺗﺼﻤﯿﻢ ﮔﯿﺮي و اﻧﺘﺨﺎﺑﯽ ﮐﻪ اﻧـﺴﺎن دارد، ﺑﺮﺧـﻮردار ﻧﯿـﺴﺖ، ﻫـﯿﭻ ﮔـﺎه ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﺗﻮاﻧﺴﺖ ﺑﻬﺘﺮ از اﻧﺴﺎن ﯾﺎ ﺣﺘﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻧﺴﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ و اﻣﻮر ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آن ﺑﭙﺮدازد.
ﺗﻌﻘﻞ و ﺗﻔﮑﺮ اﺳﺎس ﮐﺎر زﺑﺎن اﻧﺴﺎن را ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ دﻫﺪ و ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻓﺎﻗﺪ آن اﺳﺖ.
مرکز ترجمه تخصصی ترجمانو با استفاده از ابزارهای خاص کنترلی و نظارت دقیق توسط تیم پشتیبانی کیفیت ترجمه غیر ماشینی را تا حد زیادی افزایش داده است .
تضمین کیفیت ترجمه توسط ارزیابان با تجربه
استفاده از سه مرحله کنترل کیفی در فرآیندهای ترجمانو یکی از نوآوریهای ترجمانو است. در ترجمانو نه تنها سفارشهای ترجمه خوب و عالی پیش از تحویل به مشتری توسط ارزیابان حرفهای به دقت بر اساس استانداردهای ترجمه کنترل میشوند بلکه تمامی مترجمین نیز پیش از ورود به شبکه مورد سنجشهای گستردهای قرار میگیرند تا مطمئن شویم سفارش توسط افرادی که از قابلیتهای لازم برخوردارند ترجمه میشوند. از سوی دیگر با پیگیریهای منظم در زمان پروسه ترجمه از کیفیت کار و تحویل به موقع آن مطمئن خواهیم شد .
مرکز ترجمه تخصصی ترجمانو با هدف ارتقای سطح علمی و نگارشی مقالات، پایان نامه ها و کتاب های دانشجویان و اساتید کشور و با همکاري گروهي از مترجمين متخصص، متعهد راه اندازي گرديده و هدف آن ارائه خدماتي دقيق، سريع و با کيفيت در زمينه ترجمه تخصصی انگليسي به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی با قيمتي عادلانه و مناسب در تمامي زمينه هاي علمي و تحقيقاتي مي باشد. گروه ترجمانو در بخش ترجمه تخصصی انگليسي به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی فعاليت گسترده اي دارد. اين گروه با همکاري تيمي وسيع و کارآزموده از مترجمين فعال کشوري توانايي انجام صدها پروژه ترجمه آنلاين را در در انجام خدمات مختلف ترجمه متن ، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و ... در مدتي کوتاه داراست .
مدیریت این گروه از شما به خاطر انتخاب خدمات ما و توصیه آن به سایرین، تشکر می نماید.
تنها چند کلیک با شبکه آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفهای فاصله دارید!
ثبت سفارش ترجمه وقیمتگذاری رایگان در ترجمانو
دیدگاه تان را بنویسید